jeudi 31 décembre 2015

洪蘭:為孩子劃出道德那條線 文章分享

洪蘭:為孩子劃出道德那條線
請點擊上方連結看全文

  • 王爾德說,「道德像藝術一樣,需要在某處畫上一條線。」
  • (Morality, like art, means drawing a line someplace.)
  • 加強「親師共讀」得到很好的效果,只要把品德教材融入語文課,就可以兩全其美。

mardi 29 décembre 2015

2016 Plan B. Réchauffement climatique 2016 第二方向 全球暖化議題

B. COP21 à Paris 2015 - 探討全球暖化議題

感謝FB翻轉地理教室群組的分享
請按下方連結見全文

~綠色長城」攔阻沙漠漫延~
 巴黎氣候峰會報佳音


影片資源:

1. La glace et le ciel  réalisé par Juc Jacquet  ( L'antartique est en danger)   


2.《±2℃》正負2度C-全球暖化台灣版紀錄片


3.公視_改變世界的6度C_02.wmv




4.公共電視 我們的島─全球暖化 面對台灣

2016 Plan A. Autochtones de Taïwan (Austronésiens) /Aborigines Taïwanese 台灣原住民 Táiwān yuánzhùmín

每次接了新的班級,都期望自己除了帶給孩子學習語言的樂趣之外,還能帶來文化的感動!

今年剛好遇上一位熱愛的拉丁美洲文化及愛斯基摩文化的法文老師,在多元文化交流的課堂中,感受學習的愉悅! 

所以趁著聖誕新年放假兩星期,隨想明年的計劃.把去年高冊學生的原住民傳說再拿出來重新整理. 

把可能用到的資料收集於此!
暫時擬定兩個方向A.&B. 


A.認識台灣原住民族文化 La culture d'aborigènes taïwanaises 
 La culture taïwanaise est un mélange hybride de cultures Confucianiste Han Chinoisjaponaiseeuropéenneaméricaineglobale locale et aborigènes taïwanais, qui sont souvent perçues dans un sens traditionnel et moderne 
B. 全球暖化議題Réchauffement climatique 



A.認識台灣原住民族文化(淺談原住民文化的起源/南島語族分佈圖)








活動目標: Taxonomie de Bloom~  認知領域cognitive domain)、動作技能領域(psychomotor domain)和情意領域(affective domain)技能習得
  1. 認識原住民的神話故事
  2. 了解原住民環境智慧 
  3. 學習原住民手作(推薦: 石板畫蝶古巴特蠟染Batic印染頭飾編織創意服飾 ...etc )
  4. 畫出對稱圖形...圖騰之美 (菱形圖騰在不同族象徵不同意義EX:泰雅:祖靈之眼,魯凱:百步蛇)色彩意涵騰意識騰影響
EX: 達悟族太陽眼紋-三角波形(代表海浪也代表平安,因為有平靜湛藍的海洋,才有收獲滿滿的漁舟。)
同心輪意義:是泛靈主義信仰的表現之一,意在保佑出海平安、避邪,並指引船達到理想的漁區。

三角紋、人紋和圓形太陽紋,是達悟族最主要的三種圖騰
圓形: 是船眼,位於船面左右兩側,代表船的眼睛。 黑、白、紅三色繪成,是拼板舟(tatala)上十分重要的紋飾。除了引領方向,還可以辟邪,帶來光明和希望。
三角紋和菱形紋: 象徵船的牙齒
人形紋:人呈蹲姿,有單人,雙人或更多人,合力撐船。象徵達悟傳說中的勇士( MAGAMAOG)

5.原住民舞蹈表演呈現
待續...

I.網路資源:
阿莫說故事
公視原住民兒童網站
泰雅族紋面傳統專題影片
影片內容整理:

  1. 泰雅族對文面的解釋:用文不用紋:文有文化的意涵,紋則強調紋的動作
  2. 文面的圖案代表祖靈的眼睛.女子臉上是額變和頰紋,男子臉上則是額紋和頤紋
  3. 文面非黥面:漢語解釋為罪犯被用刑的面孔,有犯罪,刑法,烙印之意, 但在泰雅族的文面裡,是榮譽與責任的標誌. 通常夫妻一起,部落裡文面老人都沒有再改嫁
  4. 文面真正的意義:有文面的後代為好的後代,死後祖靈才准許渡彩虹橋
  5. .泰雅族人的彩虹意義:1.成年2.真誠3.一生一世
  6. 總結:讓原住民文化和漢民族文化傳承,台灣才有根. 
  • CHING-I 總結: 保存世界所有文化,人類文明才能日新月異.

II.書藉資源:
台灣原住民族環境智慧 publisher:環境保護署

Le Fabuleux voyage de James Mac Killian A la rencontre des peuples du monde
Caroline Guezille( Prix France)











III.影片資源:

1.南島語族源起 one cute TV


2.阿美族的勇士舞-嚴長壽先生"教育可以不一樣" , 花蓮場演講的開場表演 


3.台灣原住民舞蹈(站在高崗上)


4.創意勇士舞教學


5.阿美頭飾編織教學‏


6.電影賽德克巴萊..舞者排練舞蹈



jeudi 3 décembre 2015

Enfant de la terre

Cette chanson, est écrit et composé par Jean-Philippe Prévitéra et Jean-François Nicolaï.
Je suis très émue ce soir en écoutant ces deux chansons. 
Après arrêter onze ans travailler auprè d'enfants à Taipei,  le pays où j'habite a changé, ma rôle a changé, mais les enfants peu n'importe d'où ils viennent, ils m'apportent toujours le même sentiment.

1-Les enfants de la Terre - Children of the Earth 



refrain* : On ne veut pas la fin du monde
On se rejoint pour faire la ronde
Ce que l’on veut, c’est encore pouvoir s’aimer
Pour tout les enfants de la terre
Une chanson comme prière
Et réunir l’amour de l’humanité

Les étoiles brillent dans le ciel
Une planète bleue dans l’univers
Des milliards d’années pour être belle
Et semer la vie sans frontière


Protégez le bleu des océans
Les nuages sont faits pour être blancs
La nature a besoin de nos cœurs
Pour que les rêves s’écrivent en couler


Donnons de l’espoir Et de l’amitié
Notre histoire elle doit continuer


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2-COPAINS DU MONDE - Les Enfantastiques - Chorale d'enfants




Y'a la terre qui tourne pas bien rond
On chante pas tous la même chanson
J'entends le bruit des mitraillettes
Qu'est c' qui faut faire pour qu' ça s'arrête ?

refrain* : IMAGINE UNE GRANDE RONDE
TOUS ENSEMBLE COPAINS DU MONDE
IMAGINE UNE GRANDE RONDE
TOUS ENSEMBLE COPAINS DU MONDE

Moins on est d' fous et plus on rit
Ils sont nombreux mais n'ont pas d' riz
Oh, comme tout cela est étrange
Qu'est c' qui faut faire pour que ça change ?

refrain
Certains sont moins égaux qu' les autres
Affirment quelques mauvais apôtres
On n'est pas tous d'la même couleur
Mais moi  j' ressens la même douleur

refrain
J'voudrais qu' ça s' passe comme dans un rêve
Où chacun trouve un jour la fève
Faudrait que tout l' monde ait sa chance
Qu'est c' qui faut faire pour qu' ça commence ?

jeudi 18 juin 2015

大衛*威斯納 David WIESNER

七號夢工廠 2000 Sector 7
瘋狂星期二 1992 Mardi fou
海底來的秘密2007 Monde englouti
三隻小豬油2002 Trois cochons

教學步驟- 情意,認知,技能
1.封面封底
2. 鹰架
3.事實描述
4.文學修飾
5.腦力激盪-題目還可以怎麼寫?

mercredi 3 juin 2015

la fête pour les parents

双亲卡制作




我的手像两朵花
一朵给爸爸,一朵给妈妈
****************************
我爱你们:
一点点儿
很爱
超爱
爱死了
一点也不

****************************
小花,你真坏,你说谎,

我是全心全意,发自内心的
爱我的父母!
****************************
雙親卡製作


我的手像兩朵花
一朵給爸爸, 一朵給媽媽
我愛你們:
一點點兒
很愛
超愛
愛死了
一點也不


小花,你真壞,你說謊,
我是全心全意,發自內心的
愛我的父母!
****************************





mardi 21 avril 2015

Fabrfabriquons nous des petits livres

Nous, on s'est  bien amusé de construire des histoires  sur la base de "The Mixed-up chameleon" ! Voilà ce sont des preuves.





vendredi 3 avril 2015

繞口令 Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue ou trompe-oreilles)

繞口令 ràokǒulìng   

Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire les deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère.

 On en trouve dans toutes les langue du monde… y comprit le chinois!

Version chinois -
1.虎鹿豬兔鼠 
        Hǔ   lù   zhū   tù   shǔ 
     山上一隻虎,
   shānshàng yī zhī hǔ, 
   林中一隻鹿,
   lín zhōng yī zhī lù, 
   路邊一隻豬,
   lù biān yī zhī zhū,
   草裡一隻兔,
   cǎo lǐ yī zhī tù,
   還有一隻鼠。
   hái yǒuyī zhī shǔ.
   數一數,      一、二、三、四、五, 
   Shǔ yī shǔ,             yī,      èr,      sān,     sì,      wǔ,
  虎、鹿、豬、兔、鼠。
    hǔ,     lù,       zhū,    tù,      shǔ.


2.公公和冬冬
      Gōnggōng hé dōng dōng
樓上住個老公公,
lóu shàng zhù gè lǎogōnggōng,
樓下住個小冬冬,
óu xià zhù gè xiǎodōng dōng,
小冬冬認字        問公公,
xiǎodōng dōng rèn zì    wèn gōnggōng,
老公公走路        扶冬冬,
ǎogōnggōng zǒulù        fú dōng dōng,
冬冬說                樓上有個好公公,
dōng dōng shuō            lóu shàng yǒu gè hǎo gōnggōng,
公公說                樓下有個乖冬冬。
gōnggōng shuō             lóu xià yǒu gè guāi dōng dōng.


3.媽媽騎馬,馬慢媽罵馬。
       Mā mā     qí     mǎ,      mǎ   màn  mā   mà    mǎ.

mǎ màn, mā mā mà mǎ.
Version française - des site proposé : 


作者克里斯霍頓

1.《噓!我們有個計畫!》

2. 小小迷路!















3.不要吧!小乖

lundi 9 février 2015

Bonne année à tous en vous envoyant le "BONHEUR" - Form Drawing

Créations par les enfants de Cheminet
1.Savez vous dire en Chinois "le bonheur"?   C'est Fú!  On écrit 福.

2. Savez vous pourquoi on colle sur le mur en l'envers? 







vendredi 6 février 2015

Aquaponics - 魚菜共生

自己動手DIY

Sam and Dave Dig a Hole(一直一直往下挖)JON KLASSEN

美國最具權威的繪本插畫獎凱迪克獎(Caldecott Medal),日前揭曉了2015年的得獎名單。繪本作家和插畫家Jon Klassen的最新作品Sam and Dave Dig a Hole一直一直往下挖

chanson cette mois- févier 2015

1.I am a music man



2.Do You Like Broccoli Ice Cream? 



3.  Go Away!


skoopy = fantasmagoriqu e= 幽靈般的
scary = effrayant

Eric Carle

The Eric Carle Museum of Picture Book Art ... - Facebook


1.La coccinelle mal lunée (CE1) fortement proposer


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2.My very first book of words

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   

3-b. chason - brown bear brown bear what do you see?




----------------------------------------------------------------------------------------------------------
4-a. The very busy spider 



4-b.  Chanson - the very busy spider

 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5-1.  The very quiet cricket





--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

6.     The miexed-up chameleon







--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7-1.   The very hungry caterpillar
7-2.   2ème version
7-3.   version française-1
7-4    version français -2


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

8.Does a kangaroo have a mother,too?


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

9. La maison du bernard-l'hermite    
   

   公共電視 我們的島─塑膠寄居蟹


Changement de coquille d'un bernard l'hermite