jeudi 18 septembre 2014

Est-ce que tu m'aimerais encore?


par Catherine Leblanc         Eve Tharlet  minedition

"Maman, si tu meurs, comment je saurai tu m'aimeras encore? ", dit le petit ours..
" Dans le vent léger, ...", dit la maman ours.

"Mais si moi, j'aime quelqu'un d'autre plus que toi...", dit le petit ours.

"Je t'aimerais toujours et tu peux aimer ... qui tu veux", dit la maman ours.


Je vais bien savoir si je pourrias bien répondre ce question quand mon fils déjà m'a demandé une fois.



說到做到 le loup bien éduqué




jeudi 12 juin 2014

這是我的

作者: 李歐.李奧尼, 網站推薦



最近在學校跟小朋友們閱讀了這本書.
小朋友們的反應不錯,
角色簡單,主題明顯,句子重覆性高,很適合語言學習. 
課中搭配了小青蛙跳遠競賽,玩得很高興.

下回來做小劇場的角本,讓小朋友演演看!

Grammaire - huì 會

 huì 會, marque du prévisible ou du probable

 signifiant " savoir faire qqch"
 c'est un verbe auxiliaire pour indiquer qu'il est prévisible que l'action ou la situation aura lieu.
 interprété comme une marque du futur, qui se produira étant donné les condition.  (一定yīdìng; 也許yěxǔ) 一定會,也許會
 Il peut être rendu en français par "probablement, devoir, pouvoir, normalement; etc ou simplement le futur.

ex:
你會開心嗎?
nǐ huì kāixīn ma?


他也許不會來了
Tā yěxǔ bù huì láile

今晚一也許會下雨.
jīn wǎn yī yěxǔ huì xià yǔ.
 

登鸛雀樓 Du haut du pavillon des Cigognes -dynastie Tang

登鸛雀樓 Du haut du pavillon des Cigognes
dēng guàn què lóu


(唐Táng代)  王之渙 (wángzhīhuàn)

 白日依山盡,
bái rì yī shān jǐn
Le soleil blanc s'efface par-delà les montagnes

黃河入海流.
huánghé rù hǎiliú
Le fleuve Jaune se rue vers la mer

欲窮千里目,
yù qióng qiānlǐ mù
Vaste pays qu'on voudrait d'un regard embrasser,

更上一層樓.
gèng shàng yīcéng lóu
Montons encore d'un étage.



mercredi 11 juin 2014

Little Pim DVD pour le chinois

最近在圖書館找到對於0-5歲的幼兒看的DVD.
蠻推薦家長給小朋友看.
我看過義大利文的,對於初學的大人也非常好用.

vendredi 23 mai 2014

Poèmes chinois en quatre saisons

最近學校老師拿給我看一本圖文並荿的日本俳句HAIKU,讓我有了收集一些可以用在書法教學或水墨畫教學的中文詩詞,有法文翻譯喔! 用四季來分頪,有國小組及長青組,陸續跟大家分享. 現在是春季尾,我們就先來兩首吧. 唐詩欣賞】春曉. Sommelier de printemps 孟浩然 Meng-Haoran (689-740) 春眠不覺曉,處處聞啼。 Chūnmián bù jué xiǎo, chùchù wén tíniǎo. 風雨聲,花落多少。 Yèlái fēngyǔ shēng, huā luò zhī duōshǎo. (Au printemps le someil dure au delà de l'aube De tous les côtés parvient le chant des oiseaux La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?) 【唐詩欣賞】下獨酌. yuè xià dú zhuó SOLITUDE AU CLAIRE DE LUNE Lǐbái (701-762) 花間一壺,獨酌無相親。舉杯邀明月,對成三人。 Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wū xiāngqīn. Jǔ bēi yāo míngyuè, duì yǐng chéng sān rén. 月既不解飲,徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及。 Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn. Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xínglè xū jí chūn. 我歌月徘徊,我影零亂。醒時同交歡,後各分散。 wǒ wǔ yǐng língluàn. Xǐng shí tóng jiāohuān, zuì hòu gè fēnsàn. 永結無情遊,相期邈雲漢。 Yǒng jié wúqíng yóu, xiāng qī miǎo yúnhàn. (Entouré des fleurs, devant ma coupe Je bois dans la solitude Je lève mon verre vers la lune Trinquons à nous trois, la lune, mon ombre et moi La lune ne descend pas boire Mon ombre ne sait que me suivre La lune et mon ombre m'accompagnent pour l'instant Profitons du printemps pour nous laisser aller à l'allégresse Lorsque je danse mon ombre zigzague Amusons-nous ensemble au moment de mon éveil Avant que l'ivresse ne nous sépare Promettons-nous un amour éternel Même si les nuages finissent par nous disperser)