jeudi 18 septembre 2014
Est-ce que tu m'aimerais encore?
par Catherine Leblanc Eve Tharlet minedition
"Maman, si tu meurs, comment je saurai tu m'aimeras encore? ", dit le petit ours..
" Dans le vent léger, ...", dit la maman ours.
"Mais si moi, j'aime quelqu'un d'autre plus que toi...", dit le petit ours.
"Je t'aimerais toujours et tu peux aimer ... qui tu veux", dit la maman ours.
Je vais bien savoir si je pourrias bien répondre ce question quand mon fils déjà m'a demandé une fois.
lundi 23 juin 2014
jeudi 12 juin 2014
Grammaire - huì 會
huì 會, marque du prévisible ou du probable
signifiant " savoir faire qqch"
c'est un verbe auxiliaire pour indiquer qu'il est prévisible que l'action ou la situation aura lieu.
interprété comme une marque du futur, qui se produira étant donné les condition. (一定yīdìng; 也許yěxǔ) 一定會,也許會
Il peut être rendu en français par "probablement, devoir, pouvoir, normalement; etc ou simplement le futur.
ex:
你會開心嗎?
nǐ huì kāixīn ma?
他也許不會來了
signifiant " savoir faire qqch"
c'est un verbe auxiliaire pour indiquer qu'il est prévisible que l'action ou la situation aura lieu.
interprété comme une marque du futur, qui se produira étant donné les condition. (一定yīdìng; 也許yěxǔ) 一定會,也許會
Il peut être rendu en français par "probablement, devoir, pouvoir, normalement; etc ou simplement le futur.
ex:
你會開心嗎?
nǐ huì kāixīn ma?
將檔案或連結拖曳到這裡,即可翻譯文件或網頁。
將連結拖曳到這裡,即可翻譯網頁。
系統不支援您提供的檔案類型,請試著改用其他類型的檔案。
系統不支援您提供的連結類型,請試著改用其他類型的連結。
他也許不會來了
Tā yěxǔ bù huì láile
今晚一也許會下雨.
jīn wǎn yī yěxǔ huì xià yǔ.
將檔案或連結拖曳到這裡,即可翻譯文件或網頁。
將連結拖曳到這裡,即可翻譯網頁。
系統不支援您提供的檔案類型,請試著改用其他類型的檔案。
系統不支援您提供的連結類型,請試著改用其他類型的連結。
今晚一也許會下雨.
jīn wǎn yī yěxǔ huì xià yǔ.
您提供的翻譯內容將用來改善譯文品質,且系統可能透過匿名方式,將您的譯文提供給其他使用者參考。
提交
關閉
感謝您提交翻譯。
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的定義
名詞
Neuvième lettre de l’alphabet.
縮寫
Chiffre romain dont la valeur est de 1.
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的同義詞
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的例句
See also
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的翻譯
登鸛雀樓 Du haut du pavillon des Cigognes -dynastie Tang
登鸛雀樓 Du haut du pavillon des Cigognes
dēng guàn què lóu
(唐Táng代) 王之渙 (wángzhīhuàn)
白日依山盡,
bái rì yī shān jǐn
Le soleil blanc s'efface par-delà les montagnes
黃河入海流.
huánghé rù hǎiliú
Le fleuve Jaune se rue vers la mer
欲窮千里目,
yù qióng qiānlǐ mù
Vaste pays qu'on voudrait d'un regard embrasser,
更上一層樓.
gèng shàng yīcéng lóu
Montons encore d'un étage.
dēng guàn què lóu
(唐Táng代) 王之渙 (wángzhīhuàn)
白日依山盡,
bái rì yī shān jǐn
Le soleil blanc s'efface par-delà les montagnes
黃河入海流.
huánghé rù hǎiliú
Le fleuve Jaune se rue vers la mer
欲窮千里目,
yù qióng qiānlǐ mù
Vaste pays qu'on voudrait d'un regard embrasser,
更上一層樓.
gèng shàng yīcéng lóu
Montons encore d'un étage.
mercredi 11 juin 2014
vendredi 23 mai 2014
Poèmes chinois en quatre saisons
最近學校老師拿給我看一本圖文並荿的日本俳句HAIKU,讓我有了收集一些可以用在書法教學或水墨畫教學的中文詩詞,有法文翻譯喔!
用四季來分頪,有國小組及長青組,陸續跟大家分享.
現在是春季尾,我們就先來兩首吧.
唐詩欣賞】春曉. Sommelier de printemps
孟浩然 Meng-Haoran (689-740)
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
Chūnmián bù jué xiǎo, chùchù wén tíniǎo.
夜來風雨聲,花落知多少。
Yèlái fēngyǔ shēng, huā luò zhī duōshǎo.
(Au printemps le someil dure au delà de l'aube
De tous les côtés parvient le chant des oiseaux
La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?)
【唐詩欣賞】月下獨酌. yuè xià dú zhuó SOLITUDE AU CLAIRE DE LUNE
李白 Lǐbái (701-762)
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。
Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wū xiāngqīn. Jǔ bēi yāo míngyuè, duì yǐng chéng sān rén.
月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。
Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn. Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xínglè xū jí chūn.
我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。
wǒ wǔ yǐng língluàn. Xǐng shí tóng jiāohuān, zuì hòu gè fēnsàn.
永結無情遊,相期邈雲漢。
Yǒng jié wúqíng yóu, xiāng qī miǎo yúnhàn.
(Entouré des fleurs, devant ma coupe
Je bois dans la solitude
Je lève mon verre vers la lune
Trinquons à nous trois, la lune, mon ombre et moi
La lune ne descend pas boire
Mon ombre ne sait que me suivre
La lune et mon ombre m'accompagnent pour l'instant
Profitons du printemps pour nous laisser aller à l'allégresse
Lorsque je danse mon ombre zigzague
Amusons-nous ensemble au moment de mon éveil
Avant que l'ivresse ne nous sépare
Promettons-nous un amour éternel
Même si les nuages finissent par nous disperser)
Inscription à :
Articles (Atom)