mardi 21 avril 2015

Fabrfabriquons nous des petits livres

Nous, on s'est  bien amusé de construire des histoires  sur la base de "The Mixed-up chameleon" ! Voilà ce sont des preuves.





vendredi 3 avril 2015

繞口令 Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue ou trompe-oreilles)

繞口令 ràokǒulìng   

Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire les deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère.

 On en trouve dans toutes les langue du monde… y comprit le chinois!

Version chinois -
1.虎鹿豬兔鼠 
        Hǔ   lù   zhū   tù   shǔ 
     山上一隻虎,
   shānshàng yī zhī hǔ, 
   林中一隻鹿,
   lín zhōng yī zhī lù, 
   路邊一隻豬,
   lù biān yī zhī zhū,
   草裡一隻兔,
   cǎo lǐ yī zhī tù,
   還有一隻鼠。
   hái yǒuyī zhī shǔ.
   數一數,      一、二、三、四、五, 
   Shǔ yī shǔ,             yī,      èr,      sān,     sì,      wǔ,
  虎、鹿、豬、兔、鼠。
    hǔ,     lù,       zhū,    tù,      shǔ.


2.公公和冬冬
      Gōnggōng hé dōng dōng
樓上住個老公公,
lóu shàng zhù gè lǎogōnggōng,
樓下住個小冬冬,
óu xià zhù gè xiǎodōng dōng,
小冬冬認字        問公公,
xiǎodōng dōng rèn zì    wèn gōnggōng,
老公公走路        扶冬冬,
ǎogōnggōng zǒulù        fú dōng dōng,
冬冬說                樓上有個好公公,
dōng dōng shuō            lóu shàng yǒu gè hǎo gōnggōng,
公公說                樓下有個乖冬冬。
gōnggōng shuō             lóu xià yǒu gè guāi dōng dōng.


3.媽媽騎馬,馬慢媽罵馬。
       Mā mā     qí     mǎ,      mǎ   màn  mā   mà    mǎ.

mǎ màn, mā mā mà mǎ.
Version française - des site proposé : 


作者克里斯霍頓

1.《噓!我們有個計畫!》

2. 小小迷路!















3.不要吧!小乖