vendredi 23 mai 2014

Poèmes chinois en quatre saisons

最近學校老師拿給我看一本圖文並荿的日本俳句HAIKU,讓我有了收集一些可以用在書法教學或水墨畫教學的中文詩詞,有法文翻譯喔! 用四季來分頪,有國小組及長青組,陸續跟大家分享. 現在是春季尾,我們就先來兩首吧. 唐詩欣賞】春曉. Sommelier de printemps 孟浩然 Meng-Haoran (689-740) 春眠不覺曉,處處聞啼。 Chūnmián bù jué xiǎo, chùchù wén tíniǎo. 風雨聲,花落多少。 Yèlái fēngyǔ shēng, huā luò zhī duōshǎo. (Au printemps le someil dure au delà de l'aube De tous les côtés parvient le chant des oiseaux La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?) 【唐詩欣賞】下獨酌. yuè xià dú zhuó SOLITUDE AU CLAIRE DE LUNE Lǐbái (701-762) 花間一壺,獨酌無相親。舉杯邀明月,對成三人。 Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wū xiāngqīn. Jǔ bēi yāo míngyuè, duì yǐng chéng sān rén. 月既不解飲,徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及。 Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn. Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xínglè xū jí chūn. 我歌月徘徊,我影零亂。醒時同交歡,後各分散。 wǒ wǔ yǐng língluàn. Xǐng shí tóng jiāohuān, zuì hòu gè fēnsàn. 永結無情遊,相期邈雲漢。 Yǒng jié wúqíng yóu, xiāng qī miǎo yúnhàn. (Entouré des fleurs, devant ma coupe Je bois dans la solitude Je lève mon verre vers la lune Trinquons à nous trois, la lune, mon ombre et moi La lune ne descend pas boire Mon ombre ne sait que me suivre La lune et mon ombre m'accompagnent pour l'instant Profitons du printemps pour nous laisser aller à l'allégresse Lorsque je danse mon ombre zigzague Amusons-nous ensemble au moment de mon éveil Avant que l'ivresse ne nous sépare Promettons-nous un amour éternel Même si les nuages finissent par nous disperser)