vendredi 23 mai 2014
Poèmes chinois en quatre saisons
最近學校老師拿給我看一本圖文並荿的日本俳句HAIKU,讓我有了收集一些可以用在書法教學或水墨畫教學的中文詩詞,有法文翻譯喔!
用四季來分頪,有國小組及長青組,陸續跟大家分享.
現在是春季尾,我們就先來兩首吧.
唐詩欣賞】春曉. Sommelier de printemps
孟浩然 Meng-Haoran (689-740)
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
Chūnmián bù jué xiǎo, chùchù wén tíniǎo.
夜來風雨聲,花落知多少。
Yèlái fēngyǔ shēng, huā luò zhī duōshǎo.
(Au printemps le someil dure au delà de l'aube
De tous les côtés parvient le chant des oiseaux
La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?)
【唐詩欣賞】月下獨酌. yuè xià dú zhuó SOLITUDE AU CLAIRE DE LUNE
李白 Lǐbái (701-762)
花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。
Huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wū xiāngqīn. Jǔ bēi yāo míngyuè, duì yǐng chéng sān rén.
月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。
Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn. Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xínglè xū jí chūn.
我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉後各分散。
wǒ wǔ yǐng língluàn. Xǐng shí tóng jiāohuān, zuì hòu gè fēnsàn.
永結無情遊,相期邈雲漢。
Yǒng jié wúqíng yóu, xiāng qī miǎo yúnhàn.
(Entouré des fleurs, devant ma coupe
Je bois dans la solitude
Je lève mon verre vers la lune
Trinquons à nous trois, la lune, mon ombre et moi
La lune ne descend pas boire
Mon ombre ne sait que me suivre
La lune et mon ombre m'accompagnent pour l'instant
Profitons du printemps pour nous laisser aller à l'allégresse
Lorsque je danse mon ombre zigzague
Amusons-nous ensemble au moment de mon éveil
Avant que l'ivresse ne nous sépare
Promettons-nous un amour éternel
Même si les nuages finissent par nous disperser)
Inscription à :
Articles (Atom)