lundi 23 juin 2014
jeudi 12 juin 2014
Grammaire - huì 會
huì 會, marque du prévisible ou du probable
signifiant " savoir faire qqch"
c'est un verbe auxiliaire pour indiquer qu'il est prévisible que l'action ou la situation aura lieu.
interprété comme une marque du futur, qui se produira étant donné les condition. (一定yīdìng; 也許yěxǔ) 一定會,也許會
Il peut être rendu en français par "probablement, devoir, pouvoir, normalement; etc ou simplement le futur.
ex:
你會開心嗎?
nǐ huì kāixīn ma?
他也許不會來了
signifiant " savoir faire qqch"
c'est un verbe auxiliaire pour indiquer qu'il est prévisible que l'action ou la situation aura lieu.
interprété comme une marque du futur, qui se produira étant donné les condition. (一定yīdìng; 也許yěxǔ) 一定會,也許會
Il peut être rendu en français par "probablement, devoir, pouvoir, normalement; etc ou simplement le futur.
ex:
你會開心嗎?
nǐ huì kāixīn ma?
將檔案或連結拖曳到這裡,即可翻譯文件或網頁。
將連結拖曳到這裡,即可翻譯網頁。
系統不支援您提供的檔案類型,請試著改用其他類型的檔案。
系統不支援您提供的連結類型,請試著改用其他類型的連結。
他也許不會來了
Tā yěxǔ bù huì láile
今晚一也許會下雨.
jīn wǎn yī yěxǔ huì xià yǔ.
將檔案或連結拖曳到這裡,即可翻譯文件或網頁。
將連結拖曳到這裡,即可翻譯網頁。
系統不支援您提供的檔案類型,請試著改用其他類型的檔案。
系統不支援您提供的連結類型,請試著改用其他類型的連結。
今晚一也許會下雨.
jīn wǎn yī yěxǔ huì xià yǔ.
您提供的翻譯內容將用來改善譯文品質,且系統可能透過匿名方式,將您的譯文提供給其他使用者參考。
提交
關閉
感謝您提交翻譯。
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的定義
名詞
Neuvième lettre de l’alphabet.
縮寫
Chiffre romain dont la valeur est de 1.
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的同義詞
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的例句
See also
「唐代 王之渙 白日依山尽 黃河入海流 欲穷千里目 更上一層樓 登鸛雀樓 朝 會 一定也許 你會開心嗎? 他也許不會來了 今晚一也許會下雨.」的翻譯
登鸛雀樓 Du haut du pavillon des Cigognes -dynastie Tang
登鸛雀樓 Du haut du pavillon des Cigognes
dēng guàn què lóu
(唐Táng代) 王之渙 (wángzhīhuàn)
白日依山盡,
bái rì yī shān jǐn
Le soleil blanc s'efface par-delà les montagnes
黃河入海流.
huánghé rù hǎiliú
Le fleuve Jaune se rue vers la mer
欲窮千里目,
yù qióng qiānlǐ mù
Vaste pays qu'on voudrait d'un regard embrasser,
更上一層樓.
gèng shàng yīcéng lóu
Montons encore d'un étage.
dēng guàn què lóu
(唐Táng代) 王之渙 (wángzhīhuàn)
白日依山盡,
bái rì yī shān jǐn
Le soleil blanc s'efface par-delà les montagnes
黃河入海流.
huánghé rù hǎiliú
Le fleuve Jaune se rue vers la mer
欲窮千里目,
yù qióng qiānlǐ mù
Vaste pays qu'on voudrait d'un regard embrasser,
更上一層樓.
gèng shàng yīcéng lóu
Montons encore d'un étage.
mercredi 11 juin 2014
Inscription à :
Articles (Atom)